/ / ما يعادل المفردات ومشاكل الترجمة

معادلة المفردات ومشاكل الترجمة

تلعب ترجمة النصوص دوراً لا يقدر بثمن في تنمية البشرية. وبمساعدته ، يتعلم الناس ثقافة الدول الأخرى ، وينضمون إلى التراث العالمي ، ويخونوا العلم وأي معرفة أخرى.

الشيء الرئيسي في عملية ترجمة النصوص هو ،بطبيعة الحال ، مترجم. دوره مهم. هذا هو السبب في أن الناس في هذه المهنة مطالب عالية جدا. لا يجب على المترجم الجيد فقط إتقان جميع طبقات اللغة. يجب أن يعرف خصوصيات الثقافة الوطنية للبلاد وجغرافيتها وتاريخها واقتصادها وسياستها. وبدون معرفة هذه السمات للبلد الذي يتم إعداد الترجمة من لغته ، يستحيل إيضاح الفروق الدقيقة في النص بدقة وبدقة.

الترجمة صعبة بشكل خاصكلمات متكافئة ، أي تلك الوحدات اللغوية التي لا تحتوي على مراسلات بلغات أخرى. إن التعريف الذي قدمه Vereshchagin و Kostomarov لهذا المفهوم يقول أن المفردات المكافئة هي كلمات لا يمكن مقارنتها بمعنى المفاهيم المعجمية الموجودة في اللغات الأخرى.

وبطبيعة الحال ، تشير الكلمات ، أولاً وقبل كل شيء ، إلى الطبقة المعينة ، التي تشير إلى مفاهيم محددة ، ومفاهيم غائبة في بلدان أخرى أو شعوب أخرى ، وحقائق وظواهر.

وتشمل الحقائق الأشياء اليومية والطقوس ،العمليات الغائبة عن الشعوب الأخرى. الكلمات "sakura" ، "satsivi" ، "perestroika" ، وهناك أمثلة على تلك الطبقة من اللغة التي يطلق عليها الخبراء "معجم غير متكافئ".

ويشمل المفهوم أيضًا التاريخيات والكلمات التي فقدت أهميتها ، لأن الأشياء أو الظواهر التي دعوها قد اختفت. وتشمل هذه ، على سبيل المثال ، "الأرمنية" ، "الحنطور" ، "scimitar" ، إلخ.

كيف تحل المشاكل المعجمية للترجمة؟ هناك عدة طرق لحل المشكلة.

  • نسخ أو تسجيل الكلمات الأجنبية باستخدامالتهجئة السائدة للغة الهدف. إنه خيار تضمين كلمات لغة في لغة أخرى مع أقصى قدر ممكن من الحفاظ على صورتها الصوتية.
  • نقل الحروف أو نقل العلامات بدقة (أونظام علامات) من حرف واحد بمساعدة آخر. في هذه الحالة ، يمكن استخدام "علامة تسجيل الدخول" الصوتية ، نقل نظام العلامات بأكمله بواسطة حرف واحد أو العكس. في بعض الأحيان ، يلزم وجود نظام كامل من رموز اللغة اللاحقة لإرسال سلسلة واحدة من الأحرف المكتوبة.
  • ترجمة hypo-hyperonimic ، بمعنى ترجمة المفردات المكافئة ، مع مراعاة الأنواع والعلاقات العامة للكلمات. وبعبارة بسيطة ، فإن هذا النوع من الترجمة يتكون من اختيار أقرب المعنى ، وإن كان غير مكتمل في مفهوم معناه ، وهو إعادة صياغة. يمكن أن يكون Perifraz وصفيًا ، وتطبيقيًا ، وصفيًا ، وسحقًا.

يتم استعارة المعجم المتكافئ بسرعةلغات أخرى ، لأنه خلاف ذلك من الصعب نقل خصائص ثقافة الآخر. هذا يشير إلى "البيريسترويكا" الروسية ، "البرلمان" الإنجليزي ، "الشرير" الأوكراني.

لكن المفردات المكافئة ليست فقطالحقائق والتاريخية. بعض الكلمات في لغات مختلفة تختلف في حجمها الدلالي ، والتي يجب أن تؤخذ بعين الاعتبار عند الترجمة. لذا ، على سبيل المثال ، في اللغة الإنجليزية تعني كلمة "فتاة" كل من "الفتاة" و "الفتاة". من الواضح أن هذه المفاهيم في روسيا لها دلالات مختلفة.

غالبًا ما تؤدي صعوبات الترجمة إلى إجراء تقييممكون من معنى الكلمة. لذا ، إذا كانت "الشمس" الروسية لها دلالة عاطفية محايدة ، فإن "طوبا" الطاجيكي ، بسبب المناخ الحار ، يحمل عنصرا سلبيا ، قريب من المعنى إلى المفاهيم "الحارقة" ، "الحرق".

واحدة من أكبر الصعوبات هي الترجمةوحدات تقويمية. تطورت التعبيرات الاصطلاحية تحت تأثير توجهات القيم ، وجهات النظر العالمية ، والتقاليد الثقافية للمتحدثين الأصليين. هذا هو السبب في أن المترجم يجب أن يعلم جيدا ليس فقط دلالات رمزية من اللغة المختارة ، ولكن أيضا التاريخ ، وثقافة الشعب ككل.

</ p>>
اقرأ المزيد: